×

ترجمة المصطلحات الإسلامية: مشاكل وحلول - (العربية)

تعد ترجمة المصطلحات الإسلامية من أهم التحديات والضرورات الملحة التي تستدعي تزايدًا مطردًا من الاهتمام والتصدي لها على أسس علمية. وما بذل من جهود في هذا المجال لأكبر دليل على إمكان ترجمة هذه المصطلحات على الرغم من التعقيدات الكثيرة التي يطرحها عدد كبير منها. وما سيبذل من جهود في المستقبل....

المشترك اللفظي وترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة وتمهيد لمعجم عربي - إنجليزي - (العربية)

تناولت هذه الدراسة موضوع المشترك اللفظي من خلال كتب «الوجوه والنظائر»، فهي تعنى بجانب من جوانب الإعجاز القرآني. كما تناولت موضوع نقل الألفاظ القرآنية ووجوهها إلى اللغة الإنجليزية من خلال بعض الترجمات المتداولة. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية - (العربية)

اشتملت الدراسة على عرض وتحليل لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، وأثر ذلك في استيعاب القارئ، كما اشتملت على نماذج من الترجمات؛ مثل: آربري، ورودويل، وبكثول، ومحمد علي، ويوسف علي، وداود، وإرفنغ، وأحمد. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم....

الخطأ الوارد في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم في ترجمة (إن) المخففة - (العربية)

في هذا البحث قام الكاتب بدراسة الخطأ الوارد في ترجمة (إن) المخففة، من خلال ست ترجمات أربع ترجمات منها إلى الإنجليزية، والخامسة إلى الفرنسية، والأخيرة إلى الألمانية. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم بالعبرية [ عرض وتقويم ] - (العربية)

يتناول البحث دراسة نقدية لأحدث ترجمة عبرية لمعاني القرآن الكريم، والتي قام بها (أوري روبين) أستاذ الدراسات الإسلامية في جامعة تل أبيب، عام 2005. وقد قصدَ المترجم من ذلك التشكيك في نزول الوحي، كما فسّر بعض المعاني والمصطلحات تفسيرًا خاطئًا وأسقطها بصورة مغلوطة على الواقع المعاصر.

سورة طه في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم [ دراسة نقدية ] - (العربية)

دراسة الهدف منها: تحديد منهج المترجمين في ضوء مناهج الترجمة، وفي ضوء ظاهرة الاستشراق وموقفها من الإسلام بصفة عامة والقرآن الكريم بصفة خاصة، وقد جعل سورة طه نموذجًا في بيان الأخطاء الواقعة للمستشرق المذكور في ترجمته.

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية للمستشرق ج. م. رودويل - (العربية)

تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم؛ إذ كانت هذه الترجمة محل الدراسة بها الكثير من الأخطاء والمزاعم والشبهات، فقام الباحث بتوضيح هذه الأخطاء والشبهات، وردّ عليها ردودًا علمية.

أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريم - (العربية)

هذا البحث يحتوي على دراسة أسلوبية لترجمتي سيل وآربري لمعاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية؛ حيث تسعى إلى إنصاف المترجمين والحكم على ترجمتيهما من خلال الترجمة من دون التأثر بآراء وأحكام سابقة على شخصيتي المترجمين.

المستشرق القسيس إيليجا كولا أكنلادي ومنهجه في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة اليوربا - (العربية)

بحث مختصر جمع المؤلف فيه ما له صلة بالمستشرقين نحو الإسلام عامة والقرآن الكريم خاصة، ثم ذكر محاولات سبقت ترجمة هذ القسيس وما بعدها، ولخّص منهج هذا المستشرق في ترجمته لمعاني القرآن الكريم إلى اليوربا.

أهداف الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم ودوافعها - (العربية)

هذا البحث جاء مُبيّنًا مدى خطورة إقدام المستشرقين على ترجمة معاني كتاب الله الكريم ودراستهم القرآن وعلومه منذ وضع القساوسة والرهبان أول ترجمة استشراقية بالتعاون مع بعض الأيادي اليهودية الخفية، وبيّن أهدافَهم ودوافعهم الخبيثة من ذلك.

وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم - (العربية)

يتناول هذا البحث بعض المسائل المتعلقة بترجمة معاني القرآن الكريم والأخطاء العقدية واللغوية التي يقع فيها بعضُ المُترجمين سواءً أكان ذلك بسوء نية أم بحُسن نية، وخُتمت بتوصيات تُعين على النهوض بهذه المهمة غير اليسيرة بإذنه تعالى.

ترجمات معاني القرآن الكريم وتطور فهمه عند الغرب - (العربية)

هذا الكتاب عبارة عن دراسة شاملة عن ترجمات معاني القرآن الكريم في اللغة الإنجليزية، وقد ذكر المؤلِّف فيها الترجمات التي كتبها المُستشرقون، والتي كتبها المُسلمون، والتي كتبها القاديانيون، وختمَ بذكرِ سيرة بعض الترجمات التي لم تُترجَم رأسًا من العربية؛ بل قام أصحابُها بترجمة التفاسير المكتوبة باللغة العربية أو باللغة الأردية....